
局米旁大师教言集MP187辨基道果.佛莲教言
12-9-14a
辨基道果.佛莲教言
༄༅། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤན་
12-9-14b
འབྱེད་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ། རྨད་བྱུང་བརྩེ་མཆོག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །མཁྱེན་བཟང་རིག་ལམ་འབུམ་གྱི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྙན་འགྱུར་འབྲུག་སྒྲས་མཛེས། །ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །གཞུང་མང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་དཔྱོད་བུང་བ་འགྱུ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བློ་གྲོས་ལང་ཚོ་ངོམས་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་ཟོལ་གྱིས་འདི་ན་བཞག །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ང་རོ་ནི། ། རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟན། །དེ་བཞིན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་སྨོད། །འོན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཅེས་མི་བདེན། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཆོས། །འོག་མིའི་ཁུར་དུ་མི་བཟོད་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་མི་བདེན་མིན། །གང་དུ་ཆོས་སུ་ཅི་སྣང་བ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དོ། །སྡུག་ཀུན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས། །འདི་དོན་མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །མཐོང་ན་གང་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་གྲུབ་མཐའི་སྙིང་ནོར་འདོད། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི། །གནས་སྐབས་བློ་ཡི་བཞག་པའི་དོན། །གང་བཟུང་ཞེ་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་སྤངས་ཏེ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དག །ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་ན་ནི། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མ་གྲུབ་དབྱིངས་དེ་ཡེ་སངས་རྒྱས། ། ༈ ཇི་ལྟར་འཐོར་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །སྒྲོན་མེ་ཆུང་ངུ་གསོད་བྱེད་ཀྱང་། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །མེ་སྟོབས་སྦར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་གིས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ན། །དེ་ཉིད་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཅེས་པ། །བློ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྨིན། །དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྒྲིབ་པར་ནུས་པ་དེ་སུ་ཞིག །འཁྲུལ་སྣང་གཞོམ་པ་དོན་དམ་དེ། །
12-9-15a
དོན་དམ་སུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དེ། །ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་དེ་གྲུབ་མཐའ། །ཐ་སྡུ་ན་ཀུན་འདི། སྙད་འདི་ཀུན་མི་རུང་བས། །ཀུན་རྫོབ་རྩད་འཁྲུལ་བའི་ཀུན་རྫོབ། ནས་འཇིག་ཞེ་ན། །རྨོངས་སོགས་ཉོན་མོངས་བརྟེན་གྱིས་དང་། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཀྱང་སྲིད། །ཅི་ལྟར་འཁོར་བ་འགྲུབ་ཅེ་ན། །རབ་རིབ་སྣང་བའི་མིག་སྐྱོན་བཞིན། །འཁྲུལ་པས་བྱས་པ་དེ་སེལ་བའི། །གཉེན་མཆོག་ད་རུང་མི་བརྟེན་ནམ། །འཁྲུལ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །གང་ན་དོན་དམ་སུ་ཡོད་ན

【现代汉语翻译】
辨基道果·佛莲教言
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师） 莲花生，मनुश्री（藏文，梵文天城体，mañjushrī，文殊）， वज्र（藏文，梵文天城体，vajra，金刚），तीक्ष्ण（藏文，梵文天城体，tīkṣṇa，尖锐）！
奇哉大悲金刚藏，
善巧智慧电光闪，
讲辩著述妙音鸣，
利乐珍宝如雨倾。
于彼遍开经论花苑中，
愿我具足善缘如蜂舞。
略洒卖弄才华之点滴，
权作甘露妙语此中留。
如若雄狮吼，
慑服众兽心。
若人语空性，
声闻心生怖。
然空性非虚假，
如是大圆满。
下根不堪荷，
岂能谤大乘？
随处显现诸法时，
自性本净即是佛。
是故唯有佛，
余处永难觅。
痛苦及诸集谛等，
未见此义方见彼。
若见则不离此义，
此乃宗派之精髓。
迷与不迷之差别，
乃是心识安立之义。
当取何者？取后者，
因其已断尽迷妄。
若苦集二谛，
定需实有成立，
何人能成佛？
无成之界本是佛。
如若狂风动，
吹灭小灯盏。
森林燃烈火，
反助火势旺。
如是贪嗔痴，
障蔽小心识。
大智慧光显，
彼即助伴力。
是故言障慧，
乃就心识说。
于义于法身，
何人能遮障？
破除迷乱之胜义，
胜义无损谁能坏？
于彼如何显现者，
即是真实此宗义。
总而言之，此等，
皆非正理不应说。
世俗若从根本迷，
乃至坏灭耶？
由依愚痴等烦恼，
暂时亦可依于汝。
轮回如何成立耶？
如患翳眼见幻影。
遣除错乱之妙药，
如今亦不依仗耶？
迷乱之因与果者，
何处有胜义存在？

【English Translation】
Differentiation of Basis, Path, and Result - Teachings of Buddha Lotus
Homage to Guru (藏文，梵文天城体，guru，上师) Padmasambhava, Manjushri (藏文，梵文天城体，mañjushrī，文殊), Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚), Tikshna (藏文，梵文天城体，tīkṣṇa，尖锐)!
Amazing is the cloud of supreme compassion, the essence of gold,
Possessing a garland of a million lightning flashes of excellent wisdom and knowledge,
Adorned with the melodious sound of dragons expounding, debating, and composing,
I bow to that rain-holding cloud of benefit and bliss.
In all the gardens blooming with numerous scriptures,
May I have the good fortune to move like a bee of discernment.
I leave here some expressions displaying the youth of intelligence,
Disguised as the nectar of good explanations.
Just as the roar of a lion
Seizes the hearts of all wild animals,
So, when one speaks of emptiness,
The Hearers are frightened and revile it.
However, emptiness is not untrue,
Likewise, the supreme Ati's Dharma.
The lower ones cannot bear the burden,
Why then is the Great Vehicle not true?
Wherever anything appears as Dharma,
Its nature is primordially pure, the spontaneously accomplished wisdom is itself the Buddha.
Therefore, there is only Buddha,
And one will never find anything else.
Suffering and all the truths of origin,
One sees them because one has not seen this meaning.
If one sees, one does not go beyond this,
This is considered the heart jewel of the philosophical tenets.
The difference between being deluded and not being deluded,
Is the meaning of the mind's placement in a state.
Which should one hold? The latter,
Because it has completely abandoned delusion.
If suffering and its origin
Must necessarily be established as real,
Who then will become a Buddha?
The unestablished realm is primordially Buddha.
Just as a scattered wind moves,
Extinguishing a small lamp,
But when a great fire spreads in the forest,
It becomes a friend to the power of the fire.
Likewise, attachment and other afflictions,
Obscure the wisdom of small minds.
When great wisdom blazes,
It appears as a friend.
Therefore, saying 'obscuration of wisdom',
Depends on the mind, but ripens into meaning.
In meaning, in the Dharmakaya of wisdom,
Who can obscure it?
The ultimate truth that destroys delusion,
The ultimate truth cannot be destroyed by anyone.
How it appears to that,
Is exactly the truth, this is the tenet.
In short, all these,
Are not valid reasons and should not be said.
If the conventional is fundamentally deluded,
Until it is destroyed?
Relying on ignorance and other afflictions,
Temporarily, it may also rely on you.
How is samsara established?
Like a fault in the eye seeing a mirage.
The excellent antidote that removes delusion,
Do you still not rely on it now?
The cause and effect of delusion,
Where does ultimate truth exist?

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་དག་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ན། །གང་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །གང་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་བ་སོམས། །གང་ཚེ་གྲུབ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རི་མགུལ་མཐོང་། །དེ་ཀུན་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་སོན་ན་དེ་མི་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་མོད། །བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་རང་གི་བློས། །མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། །༈ སྤྲོས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་བཟད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །མཁའ་ལྟར་རྟག་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ནི། །གཙང་བདེ་བདག་གི་དམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་སྟོང་ཡོད་པ་ཁོ་
12-9-15b
ནའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མིན། །སྟོང་ཞིང་དག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རིང་པོའི་དུས་ནའམ། །ཡང་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱང་རུང་། །ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཆ་སྙེད་ཀྱི། །སྐལ་པར་བསྐྲུན་ཀྱང་ག་ལ་འགྲུབ། །གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། །ལམ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་དུ་མིན། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་འབད་དགོས་ན། །ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་རྒྱལ་དེས་ཅི། །དེ་ཡན་ནི་འབྲས་བུ་བཤད་པའམ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མིན་ཡང་། །ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེར་འགྱུར་ན། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་རྒྱལ་བ་དེ། །མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་རྩིས་མ་ཡིན། །དེ་གཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ལ་གཤོག་པ་ནི། །ཟུང་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲོད་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་བྲལ་བའི་ལམ། །ཡང་དག་མིན་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་སླད་མེད་དགག་སྟོང་རྐྱང་ཙམ། །སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བར། །དེ་གཉིས་རེ་རེས་
12-9-16a
བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཐོབ་པ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་འཐོབ་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས། །མེད་ན་མི་མཐོང་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་བདེ་བ་ཝྃ་གྱི་ཚུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་འདུས་པའི་ཨེ་ཀློང་དུ། །ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་གསུངས། །དེས་ན་སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་དེའང་། །ཐབས་ཤེས་ཅི་ལྟར་ཉེ་གྱུར

【现代汉语翻译】
它们并非是胜义智慧之外的事物，
因为其他事物并非是佛陀。
如果一切都只是智慧，
那么是什么束缚了我们，让我们轮回呢？
即使一切都只是空性，
想想是什么束缚了我们，让我们轮回？
当一个人进入了实证的境界，
无论如何观察，都只能看到山脊。
所有这些都源于自身，
如果向外寻找，就无法看到。
同样，对于深奥的实相，
无论如何观察，它都不会动摇。
所看到的动摇，只是自己的心识，
就像在虚空中打结一样。
远离戏论，极其纯净的法界，
不可思议的菩提，是功德的至高之处。
本初清净，任运成就的智慧，
被认为是究竟的心髓之佛。
如虚空般恒常遍在的金刚身，
是清净、安乐、真我的神圣之处，
但并非是空无的断见，
而是空性且清净，不可摧毁。
无论是在遥远的过去，
还是在当下，
无论何时显现，
那时就是圆满正等觉。
如果依赖于时间，
那么无量的福德聚，
即使将三世分割成刹那，
也无法创造出那样的善缘。
所说的无数三等，
是相对于道而言的，并非是究竟的意义。
如果需要长久的努力，
那么一生就能成就的佛陀又有什么用呢？
以上是对于果的阐述，
如虚空般遍在的虚空金刚，
基果无别，是如来藏，
自性离因缘，
任运成就，非造作。
如来藏虽然不是佛，
但通过道的加持可以转变为佛，
如果是造作的、人为的佛，
那么就是无常的、断灭的，不算数。
这是基础。
就像鸟没有翅膀，
就无法在无垠的虚空中飞翔一样。
同样，佛陀说，缺乏方便和智慧的道，
就不是正确的道。
因此，仅仅是无遮的空性，
如果不与慈悲的道相结合，
仅仅依靠这两者中的任何一个，
佛陀都没有说过能够获得无上菩提。
般若波罗蜜是无二的，
那智慧就是如来。
为了获得它，道需要方便和智慧，
如果缺少这两者，就无法见到。
五大空性，我所自在的'瓦ং(藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)'之相，
是慈悲的无量方便。
在六万空性明点聚集的'埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字)'的虚空中，
显现道的智慧。
因此，空性和智慧二者，
通过双运的殊胜道，
将智慧作为修持的对境，
智慧本身被阐述为果。
因此，方便和智慧的结合，
方便和智慧如何靠近呢？

【English Translation】
They are not things other than the ultimate wisdom,
Because other things are not Buddhas.
If everything is just wisdom,
Then what binds us and makes us transmigrate?
Even if everything is just emptiness,
Think about what binds us and makes us transmigrate?
When one enters the realm of realization,
No matter how one observes, one can only see the ridge of the mountain.
All of these arise from oneself,
If one looks outward, one cannot see it.
Similarly, for the profound reality,
No matter how one observes, it will not waver.
The wavering that is seen is just one's own mind,
Like tying a knot in the sky.
The realm of Dharma, free from elaboration and extremely pure,
The inconceivable Bodhi is the supreme abode of merit.
The primordial purity, the spontaneously accomplished wisdom,
Is said to be the ultimate heart essence of the Victorious One.
The Vajra body, like space, is constant and pervasive,
Is the sacred place of purity, bliss, and self,
But it is not a nihilistic view of emptiness,
But is emptiness and purity, indestructible.
Whether in the distant past,
Or in the present moment,
Whenever it manifests,
That is the perfect and complete enlightenment.
If it depends on time,
Then the immeasurable accumulation of merit,
Even if dividing the three times into instants,
One cannot create such a good fortune.
The countless three, etc., that are spoken of,
Are relative to the path, not the ultimate meaning.
If it requires long-term effort,
Then what is the use of a Buddha that can be achieved in one lifetime?
The above is the explanation of the fruit,
The space Vajra that pervades like space,
Base and fruit are inseparable, it is the Tathagatagarbha,
Its nature is free from causes and conditions,
Spontaneously accomplished, non-artificial.
Although the Tathagatagarbha is not a Buddha,
It can be transformed into a Buddha through the power of the path,
If it is an artificial, fabricated Buddha,
Then it is impermanent, extinct, and does not count.
This is the basis.
Just as a bird without wings,
Cannot fly in the boundless sky.
Similarly, the Buddha said that the path lacking skillful means and wisdom,
Is not the correct path.
Therefore, merely the non-affirming emptiness,
If not combined with the path of compassion,
Relying solely on either of these two,
The Buddha has not said that one can attain unsurpassed Bodhi.
Prajnaparamita is non-dual,
That wisdom is the Tathagata.
To obtain it, the path needs skillful means and wisdom,
If these two are lacking, one cannot see it.
The five great emptinesses, the form of the self-mastery 'vaṃ(藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable)',
Is the boundless skillful means of compassion.
In the space of 'ai(藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：seed syllable)' where sixty thousand empty bindus gather,
The wisdom of the path is manifested.
Therefore, emptiness and wisdom, these two,
Through the special path of union,
Taking wisdom as the object of practice,
Wisdom itself is explained as the fruit.
Therefore, the combination of skillful means and wisdom,
How do skillful means and wisdom come close?

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །འགྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པས། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་ངང་གིས་ཡང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས། །ལྷག་པའི་ཐེག་པ་མི་རྙེད་ནས། །གང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐར་ཐུག་པས་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཡོད་པ། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ལ་ནི་མེད། །དེ་ལམ་དེ་འབྲས་སངས་རྒྱས་པས། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ནི་སོར་རྟོག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཤན་འབྱེད་ཡིན་གྱི་ལ་ཟློས་མིན། །གལ་ཏེ་ཤན་འབྱེད་
12-9-16b
སྐབས་སུ་ཡང་། །མིང་ཙམ་བྲོས་པས་དེར་འགྱུར་ན། །དབུ་མའི་གཞུང་དུ་དངོས་པོ་རྣམས། །སྨྲོས་པས་སྟོང་ཉིད་དངོས་འགྱུར་རམ། །རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ལམ་དེ་གང་། །མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །ལམ་མ་ཞུགས་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །མཚན་མའི་གཟུགས་ལྟར་མི་གསལ་ཞེས། །གསུངས་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །དབྱེར་མེད་སྲས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མི་ནུས་ན། །སྟོང་ཉིད་གཙོ་བོས་བགས་རྒྱུད་ལ། །ཡོད་དེར་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་དམ། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དགོས་པ་ཅི། །འོ་ན་ལམ་གྱི་ཅི་བྱ་ན། །གཤིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་འགྱུར་མིན་ཡང་། །མིག་སྐྱོན་སེལ་བའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུ་འདི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཞེ་ན། །ཐ་སྙད་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ནི། །དེ་འདྲ་རུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ནི། །རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་ཅེས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་ལྟ་བའི་གཞིར། །མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་མི་རིག་པའང་། །ཡང་དག་མ་གྲུབ་དབྱིབས་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་སྟོན་མཆོག་
12-9-17a
རྒྱལ་པོ་དེས། །བློ་ངན་བཟློག་པའི་ཐེག་རིམ་ནི། །སྐས་ཀྱི་གདངས་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །མཐར་ཕྱིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་པ། །ནམ་ཞིག་བདག་གི་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་དུ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ཤན་འབྱེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བའི། །ལྟ་དང་ཁས་ལེན་བསྲེས་ནས་རྨོངས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་གོ་བདེར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བརྟེན་པའི་བློ་གྲོས་ལས། །མི་ཟད་སྤོབས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་བྱེ་བ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །བློ་ངན་ཕལ་ཆེའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་ཡིད་ལ་འཕྲིག་གཟུད་པའི་ཚིག་རེ་ཟུང་ངོ་། །ཞེས་

【现代汉语翻译】
如是这般成佛陀，
融入解脱道之差别。
方便智慧本性自然，
证得不离不散之果位。
胜乐瑜伽道之修行，
无有更超胜之乘法。
何故无二智是究竟？
如来藏性至高无上故。
释迦教法之中无有，
较此更为殊胜之法。
此道此果证菩提，
难道本初并非佛陀耶？
此乃个别观察之智慧，
区分抉择而非空言辞。
若于区分抉择之时，
仅名相遁逃便转变，
中观论典中诸事物，
若言说岂非成空性耶？
纵然是佛道亦如是，
未得之人不得见真容。
犹如虚空恒常存在，
未入道者如何得见之？
方便智慧无有分离，
如来藏性精华之所在。
纵是十地之大菩萨，
亦如幻影般难明其真。
是故非是思辨之境地，
然以方便智慧双运道，
成就无别佛子之果位，
犹如智慧之光芒照耀。
若智不能作为道之用，
空性为主岂非入心续？
难道无有入道之方便？
何需密咒之近道耶？
若然道之作用为何耶？
为见本性之智慧光明。
犹如形色本无有变异，
然需医治眼疾之良药。
若如眼疾之譬喻者，
轮回之中本已成立耶？
名言区分抉择之时，
如是亦可轮回与涅槃，
觉与未觉之差别所致。
然于胜义谛见之基，
如眼疾般之无明者亦，
非是真实成立之形相。
噫玛 导师至尊之圣王，
为遣愚昧所设之阶梯，
犹如阶梯之级级上升。
究竟即是无二之智慧。
如是不可思议之佛界，
无量众生之所依之处，
何时能令我亲证此境界？
愿于至高无上道生渴仰。
于区分个别认知之智中，
万法唯是智慧空言辞。
将见与宗混合之愚昧者，
以如理易懂之语讲经者，
依仗殊胜见解之王智慧，
以无尽无畏雄狮之吼声，
压服卑劣见解之亿万兽，
愿能开启无垢智慧之眼。
愿将微言大义注入那，
已入庸众之心之邪念中。

【English Translation】
Thus and thus to achieve Buddhahood,
Entering into the distinctions of the path to liberation.
Skillful means and wisdom, naturally in essence,
Attaining the fruit of inseparable union.
In the practice of Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག་，梵文：Ati-yoga，梵文罗马拟音：Ati-yoga，字面意思：无上瑜伽), the path,
No higher vehicle is to be found.
Why is non-dual wisdom ultimate?
Because the Tathagatagarbha (如来藏) is supreme.
In the teachings of Shakya (释迦), there is not,
Anything more excellent than this.
If this path and fruit is Buddhahood,
Is it not originally Buddhahood?
This is discernment by discriminating wisdom,
Distinguishing and deciding, not mere empty words.
If at the time of distinguishing,
Merely fleeing from names transforms it,
In the Madhyamaka (中观) treatises, do things,
Become emptiness by mentioning them?
Even if it is Buddhahood, that path,
Is not visible to those who have not attained it.
Just as emptiness is eternally present,
How does it appear to those who have not entered the path?
The essence of the Tathagata (如来),
Where skillful means and wisdom are inseparable,
Even great Bodhisattvas (菩萨) of the ten bhumis (十地),
Do not clearly see it like a conceptual form.
Therefore, it is not an object of speculation,
But through the special path of the union of skillful means and wisdom,
The wisdom that establishes the inseparable offspring,
Appears like a wisdom pra-phab (པྲ་ཕབ་).
If wisdom cannot act as the path,
Does not emptiness, as the main thing, enter the mindstream?
Is there no means to enter there?
What is the need for the near path of mantra (密咒)?
If so, what is to be done with the path?
To see that innate wisdom,
Just as form does not change,
But like medicine that cures eye defects.
If this analogy of eye defects,
Is established in samsara (轮回) itself?
At the time of nominal distinction,
That is acceptable, but samsara and nirvana (涅槃),
Are said to be different due to awareness and unawareness.
However, on the basis of seeing the ultimate truth,
Even the unawareness like eye defects,
Is not truly established in its form.
Ema! The supreme teacher, the king,
The stages of the vehicle to reverse bad thoughts,
Are shown like the rungs of a ladder.
The ultimate is non-dual wisdom.
Thus, the inconceivable realm of the Buddhas,
The support of countless beings,
When will I realize it directly?
May longing increase for the ultimate supreme path.
From the wisdom that distinguishes individual cognitions,
All things are merely empty words of wisdom.
Mixing views and commitments, to the confused,
By the virtue of explaining according to the scriptures in an easy-to-understand manner,
From the intelligence that relies on the supreme view, the king,
With the inexhaustible confidence, the lion's roar,
Subduing billions of inferior view deer,
May the good eye of stainless wisdom be opened.
May a few words that instill faith enter the hearts of most ordinary bad thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

པའང་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་དུ་འབོད་པའི་གྱི་ན་པས་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
由名为'无垢慧'（བློ་གྲོས་དྲི་མེད་）的格西（དགེ་བཤེས，dge bshes，佛教格鲁派的学位）于铁马年（ལྕགས་རྟ་）十二月二十三日，二十五岁时所写。吉祥！（མངྒ་ལཾ།）

【English Translation】
Written by the Geshe (a Gelug Buddhist academic degree) called 'Stainless Wisdom' (བློ་གྲོས་དྲི་མེད་) on the 23rd day of the 12th month of the Iron Horse year, at the age of twenty-five. May there be auspiciousness! (མངྒ་ལཾ།)

--------------------------------------------------------------------------------

